三太夫の「おれのいうことは正しい」

「株式投資」「将棋」「動物」をこよなく愛する頑固なひねくれ者の悠々自適な晴耕雨読生活

「熱中症警戒アラート」


スポンサードリンク

熱中症警戒アラート」

アラートなどという、さほど多くの日本人に馴染みがあるとは思えないカタカナを使った上に、

熱中症アラート」とはせずに、わざわざ意味を重複させたのは何故でしょう?

 

先の「Go to」もそうでしたが、

官僚がわざわざこういう手を打ってくる意図を図りかねます。

「注意報」と「警報」が一番わかりやすいでしょうに。

英語コンプレックスにまみれた国民受けするから?