2021-08-09 「熱中症警戒アラート」 その他 スポンサードリンク 「熱中症警戒アラート」 アラートなどという、さほど多くの日本人に馴染みがあるとは思えないカタカナを使った上に、 「熱中症アラート」とはせずに、わざわざ意味を重複させたのは何故でしょう? 先の「Go to」もそうでしたが、 官僚がわざわざこういう手を打ってくる意図を図りかねます。 「注意報」と「警報」が一番わかりやすいでしょうに。 英語コンプレックスにまみれた国民受けするから?