「Go To トラベル」
飛行機内で飲み物をリクエストする時に、
「アイ アム オレンジジュース」っていうのと同じレベルだと思いますが、そこをあえて?
どこの省の官僚さんの発案なのか知りませんが、是非真意を訊いてみたいです。
英語と言えば、外国人の視聴者を狙ったユーチューバーが字幕を入れているのを見かけますが、
これも酷いのが多いです。
口を揃えて酷評される日本の英語教育ではありますが、真面目にやれば、読み書きだけは人並みに習得できる筈。
折角のその機会が全く無駄になっているのは、もったいない限りです。
自分の学生時代には、ひどい英作文を目の当たりにする機会はなかったと思いますが、
中学生用の塾でアルバイトをした際に、嫌と言うほど添削しました。
主語と述語すらままなっていない惨状でしたが、今ユーチューブで見る英文にも、ほぼ同じレベルが散見されます。
それなりにお金を稼いでいるんなら、校正に出せばいいのに。
ただ、あの英語をそのまま校正に出したのでは、
言わんとする内容自体が校正側に全く伝わらないでしょうから、別途日本語原稿が必要でしょうな。
そうなると「校正」ではなくて、もはや「翻訳」ですが。
よく偽アマゾンから送られてくるメールの日本語文面もひどいですが、
ユーチューブ英語は、そのもっと上を行っていると思います。
偽アマゾンメールの日本語は、言わんとしていることはわかりますから(笑)。